Phần mềm dịch thuật Trados

Phần mềm dịch thuật Trados

(Dịch thuật Perso) Phần mềm SDL Trados là một bộ công cụ hoàn hảo hỗ trợ công tác biên dịch. SDL Trados là phần mềm đã có lịch sử phát triển hơn 10 năm. Phần mềm được công ty SDL International tại Anh Quốc và Đức phát triển. Phần mềm này đã được công nhận và sử dụng rộng rãi tại hầu hết các quốc gia trên thế giới. Hiện tại phần mềm này hỗ trợ dịch thuật hầu hết tất cả các ngôn ngữ. Phần mềm SDL Trados đã nhận được nhiều giải thưởng về công nghệ toàn cầu như:

UK Technology Innovation and Growth Awards,
Europe’s 500 – Entrepreneurs for Growth,
Deloitte & Touche Technology Awards,
Thames Valley Business Awards,
Business Superbrand Award,
Deloitte & Touche, TechMARK,
National Business Awards,
Ernest & Young…

Lợi ích của phần mềm SDL Trados

  • Tăng độ nhất quán của văn bản
  • Tăng tốc độ dịch thuật đối với mỗi biên dịch
  • Giảm bớt công sức đánh máy cũng như suy nghĩ hay tìm kiếm
  • Lợi dụng được trí tuệ tập thể
  • Sử dụng được trí tuệ, tài nguyên sẵn có

Tính năng chính

  • Lưu lại các từ, cụm, câu và đoạn đã dịch.
  • Phân tích một văn bản trước khi dịch để xem tỷ lệ trùng lặp
  • Dịch các văn bản có độ trùng lặp cao
  • Bỏ ngôn ngữ nguồn (được dấu khi hiển thị chính) của văn bản đã dịch
  • Khớp các văn bản đã dịch trước đây để làm giàu cơ sở dữ liệuthông qua sử dụng công cụ WinAlign
  • Trados có thể hỗ trợ dịch nhiều định dạng văn bản như .doc, Excel, PowerPoint, html, xml, sgml, open office files,…
  • Tìm kiếm từ đã dịch tại bộ nhớ (cơ sở dữ liệu)
Đặc biệt là những chức năng chính của chương trình dịch thuật chuyên nghiệp này như sau: 

1. Giữ nguyên định dạng của văn bản gốc khi dịch:

Nếu bạn có 1 văn bản được trình bày với các định dạng phức tạp và bạn muốn khi dịch ra vẫn giữ được chính xác định dạng như vậy thì trados là một giải pháp lý tưởng.

Trados sẽ giữ đúng 100% định dạng của bản dịch như bản gốc mà không cần thêm bất kỳ thao tác dàn trang phức tạp nào. Khách hàng sẽ được bảo đảm tuyệt đối về định dạng. Đó là lý do thứ nhất mà Trados được các doanh nghiệp dịch thuật nước ngoài sử dụng từ rất lâu và đem lại sự an tâm và hài lòng của khách hàng!

2. Đảm bảo tính thống nhất về sử dụng thuật ngữ:

Nếu bạn đã từng sử dụng dịch vụ dịch thuật, chắc hẳn bạn đã đôi lần khó chịu khi công ty dịch thuật dùng nhiều thuật ngữ khác nhau để dịch cho một thuật ngữ gốc. Việc này sẽ tồi tệ hơn nếu các văn bản đó các văn bản pháp quy, các hợp đồng hoặc hồ sơ thầu quan trọng, đối tác hoặc nơi tiếp nhận bản dịch của bạn sẽ có cái nhìn không tốt về bạn và rất có thể bạn sẽ bị lỡ việc vì những lỗi đó. Nhưng với sự hỗ trợ của phần mềm Trados, các lỗi đó sẽ không có cơ hội xảy ra.

Trados có chức năng tự kiểm tra từ hoặc câu đang dịch với từ hoặc câu đã dịch, nếu có sự khác biệt thì nó lập tức báo hiệu cho người dịch biết và sẽ hiển thị từ đã dịch để người dịch điều chỉnh cho thống nhất. Chức năng này cũng vô cùng quan trọng, nó nâng tầm của một công ty dịch thuật lên mức chuyên nghiệp thực sự và giúp khách hàng có được những bản dịch ở mức tốt nhất, tạo sự yên tâm tối đa cho khách hàng.

3. Tận dụng được tài nguyên trí tuệ của người dịch và tiết kiệm cho khách hàng: 

Trong thế giới dịch thuật, các biên dịch viên hàng ngày phải xử lý hàng núi các tài liệu về nhiều chuyên ngành và không ít khi họ gặp được các tài liệu mà họ đã từng làm qua, hoặc đã làm qua một tài tiệu gần giống như vậy. Nhưng họ không thể nhớ được cụ thể và họ lại phải dịch lại văn bản đó. Hoặc nhiều khi trong cùng 1 văn bản, có nhiều câu hoặc từ mà họ đã dùng qua nhưng nhất thời không nhớ ra được (dù có nhớ ra thì họ cũng phải gõ lại câu hoặc từ đó).

Điều này không chỉ làm ảnh hưởng đến tính thống nhất của bản dịch như đã nói, mà còn làm tốn nhiều thời gian vô ích cho biên dịch viên và hậu quả là kéo dài thời gian giao bản dịch cho khách hàng. Dịch thuật Bách Khoa Hàn Nội có kho dữ liệu khổng lồ tích lũy và sẵn sàng miễn phí dịch thuật hoặc giảm giá dịch theo mức tỉ lệ trung lặp cho khách hàng có các tài liệu mà chúng tôi đã từng xử lý.

4. Trados có thể trích xuất văn bản dạng song ngữ và bộ nhớ:

Phần mềm trados có chức năng lưu bản dịch và bản gốc theo chế độ song ngữ để khách hàng có thể giữ lại đối chiếu khi cần thiết. Ngoài ra Trados còn lưu lại bộ nhớ rất hữu dụng cho khách hàng, bộ nhớ này có chức năng như một từ điển cho các tài liệu mà khách hàng đã dịch, khi cần khách hàng có thể tra cứu lại một cách rất tiện lợi!

TỔNG HỢP CÁC PHẦN MỀM DỊCH THUẬT HAY

Ô 7, Lô 6, Tổ 44, Đền Lừ 2, P Hoàng Văn Thụ
Q. Hoàng Mai - Hà Nội
Điện thoại : (04) 6 6820069 | Di Động :0906 194 577 - 0915 449 729
Yahoo: dichthuat.perso - nguyenmai_6485 - thanhtam830004
Email : contact@dichthuatperso.com