
Dịch thuật PERSO tự hào cung cấp các dịch vụ biên dịch, dịch vụ dịch thuật tốt nhất cho các công ty, tổ chức và các khối doanh nghiệp. Các giải pháp dịch vụ của chúng tôi nhiều năm được khách hàng bình chọn về chất lượng, đánh giá cao về uy tín. Để đạt được kết quả như hiện nay,

Công ty dịch thuật PERSO là đơn vị hàng đầu cung cấp phiên dịch viên các thứ tiếng sang tiếng việt cho các cuộc hội nghị, tháp tùng, cho các cá nhân có nhu cầu. Với đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực phiên dịch hội nghị…

Ngày nay, nhu cầu dịch thuật công chứng càng tăng cao ở trong nước và trên thế giới. Dịch thuật công chứng (chứng thực tư pháp) thường phải qua nhiều quy trình và chiếm nhiều thời gian trong công việc.Nhằm mục tiêu tiết kiệm thời gian quý báu của khách hàng

( DỊCH THUẬT PERSO ) Với đội ngũ nhân viên dịch thuật và hiệu đính chất lượng cao được tuyển chọn khắt khe và phân loại thành các nhóm dịch chuyên ngành khác nhau, Công ty dịch thuật PERSO tự tin có thể hoàn thành tốt các chuyên ngành dịch thuật đa dạng khác nhau như:

Trên đây là tổng hợp các chuyên ngành dịch thuật hàng đầu đang được Công ty dịch thuật PERSO cung cấp, dịch vụ dịch thuật của PERSO nhận dịch trên 50 ngôn ngữ như: Dịch thuật tiếng Anh – Dịch Thuật Tiếng Nhật – Dịch thuật Tiếng Trung – Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha – Dịch thuật tiếng Ý – Dịch thuật tiếng SÉC – Dịch thuật tiếng Thái Lan – Dịch thuật Tiếng Pháp
(Dịch thuật Perso) – Chia sẻ trong Ngày hội đọc sách 2013, dịch giả của những cuốn sách best-seller Nguyễn Bích Lan đã khiến không ít người phải khâm phục. Từng dịch cuốn “Triệu phú khu ổ chuột” và tiếp đến là “Cuộc sống không giới hạn”, “Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng”… chị đã nhen nhóm lên tình yêu cuộc sống cho không ít người gặp cảnh ngộ bất hạnh và cả những bạn trẻ đang loay hoay tìm niềm tin yêu trong cuộc sống.
Google vừa mới bổ sung cho phần mềm Google Translate trên Android thêm 16 ngôn ngữ mới cho tính năng dịch văn bản bằng camera. Đây là một tính năng rất hay, khi bạn chĩa camera của máy vào một đoạn văn bản bất kỳ thì máy sẽ tự động nhận dạng dòng chữ đó và dịch sang ngôn ngữ mà bạn muốn, không cần thiết phải gõ lại như trước đây.
(Dịch thuật Perso) – Google đã lên kế hoạch thay đổi cách thức nhập mật khẩu thông thường để tăng cường tính bảo mật cũng như tạo sự thân thiện với người dùng khi mà rất nhiều mật khẩu khó nhớ tới nỗi người sử dụng quên chúng thời gian ngắn sau khi đặt. Tất nhiên, khi mà đối thủ Google có những bước tiến mới, Apple không thể chịu thua.
(Dịch thuật Perso) – Các sản phẩm iPhone mang tem nhập khẩu của Công ty TNHH Phân phối FPT (FPT Distribution) đã chính thức xuất hiện tại các cửa hàng bán lẻ điện thoại trên toàn quốc trong đợt lễ 30/4 và 1/5 vừa qua. Việc bắt đầu phân phối iPhone từ tháng 4/2013, đã chính thức đưa FPT Distribution trở thành công ty đầu tiên ở Việt Nam được quyền phân phối tất cả các sản phẩm của Apple.
(Dịch thuật Perso) – Sau một thời gian giới thiệu trên thế giới, Sony Việt Nam cũng đã công bố việc phân phối hai mẫu điện thoại Xperia SP và Xperia L tại Việt Nam với giá bán lần lượt là 9,990,000 đồng và 7,490,000 đồng gồm 2 màu đen và trắng.
(Dịch thuật Perso) – Bạn luôn sợ viết luận văn tiếng Anh vì vốn từ vựng của bạn quá ít? Bạn cảm thấy ngại khi giao tiếp tiếng Anh với mọi người? Hay…bạn ghét học tiếng Anh chỉ vì lí do đơn giản: không thích học từ vựng? Nếu cứ học “chay” thì từ vựng tiếng Anh rất khó nuốt, nhưng nếu biết cách học thì nó sẽ khắc sâu vào đầu bạn lâu dài. Sau đây là một vài “bí kíp” nho nhỏ giúp bạn dần trở thành một cuốn “từ điển sống”.
Trong đầu bạn hãy luôn có một câu hỏi: “Nếu dịch ra tiếng Anh, thì từ này sẽ như thế nào?” Ví dụ, xem ti vi, bắt gặp một tòa lâu đài nguy nga, tráng lệ, bạn hãy tự hỏi, “nguy nga, tráng lệ” có nghĩa tiếng Anh là gì, còn có từ đồng nghĩa nào khác không? Và ngay lập tức hãy tra từ điển. Hoặc nếu nghe câu hỏi hay, thú vị của bạn bè mà không biết phải nói bằng tiếng Anh ra sao, thì tốt nhất nên nhờ người khác giúp đỡ để tìm ra câu tiếng Anh ấy và khắc sâu vào trí nhớ. Bằng cách liên hệ thực tế, bạn sẽ dễ dàng nhớ từ vựng lâu và biết cách ứng dụng chúng.
Xem ti vi, thỉnh thoảng nghe được những câu nói hay của người nước ngoài, hãy tận dụng và ghi vào sổ tay đi bạn. Những câu sinh hoạt đời thường ấy sẽ giúp bạn tăng hiệu quả trong giao tiếp và ứng dụng một cách linh hoạt hơn. Bạn không thể nào nhớ hết mọi thứ, vì vậy hãy tập cách ghi tất cả vào sổ. Điều này khiến bạn cảm thấy an tâm và không lúng túng khi phải cố nhớ ra một câu nói nào đó quen thuộc mà không thể diễn đạt.
Những lời hát trong tiếng Anh luôn sử dụng cấu trúc ngữ pháp linh hoạt. Vì vậy, thỉnh thoảng bạn sẽ cảm thấy có một số câu trong bài hát có thể ứng dụng để viết luận văn. Thật là thú vị khi nhớ được một lời bài hát hay hay nào đó. Còn nếu bạn không thích nghe nhạc thì chỉ cần hiểu nghĩa tựa đề thôi là vốn từ vựng cũng nâng lên chút đỉnh rồi.
Nếu bạn không có cơ hội trò chuyện trực tiếp với người nước ngoài thì chat trên mạng cũng là một phương thức hay nhất để ứng dụng vốn kiến thức của bạn. Ngôn ngữ trên mạng gần giống với ngôn ngữ tiếng Anh đời thường. Hơn nữa, khi chat thì chỉ cần chúng ta ứng dụng một vài cấu trúc căn bản như hỏi tên, tuổi, sở thích…Bạn không cần lo ngại khi vốn từ của mình không nhiều. Nếu có từ nào không hiểu, bạn hãy tra từ điển điện tử ngay trên mạng. Khá đơn giản đúng không nào?
Qua 4 phương pháp trên, mong rằng vốn từ vựng tiếng Anh của bạn sẽ được cải thiện đáng kể sau một thời gian rèn luyện.
Chúc các bạn học tốt!
Ô 7, Lô 6, Tổ 44, Đền Lừ 2, P Hoàng Văn Thụ Q. Hoàng Mai - Hà Nội Điện thoại : (04) 6 6820069 | Di Động :0906 194 577 - 0915 449 729 Yahoo: dichthuat.perso - nguyenmai_6485 - thanhtam830004 Email : contact@dichthuatperso.com
(Dịch thuật Perso) Phong cách tuyển dụng và đào tạo của các công ty và tổ chức Nhật vốn có nhiều khác biệt so với công ty Âu Mỹ (được áp dụng trong phần lớn các công ty Việt Nam). Tuy nhiên ở đây Dịch thuật Perso chỉ đề cập đến một số kinh nghiệm đã tham khảo của các bạn sau một vài năm làm việc và vài lần phỏng vấn tại các công ty, tổ chức Nhật.
(Dịch thuật Perso) Bạn đang muốn học tiếng anh? bạn muốn nâng cao trình độ tiếng anh của mình? Phương pháp học tiếng anh vừa có thể giải trí, lại vừa học được rất nhiều? Chúng ta có vô số phim tiếng Anh của Hollywood, bạn hãy tận dụng triệt để tài nguyên này. Học tiếng Anh qua các bộ phim là cách học rất thông minh và dễ tiếp thu.
(Dịch thuật Perso) Tiếng Nhật Bản là ngôn ngữ được hơn 130 triệu người sử dụng trên thế giới, trong đó người Nhật vẫn chiếm đại đa số. Tiếng Nhật nằm trong số những thứ tiếng khó học nhất thế giới, nó không bao gồm những chữ cái Latinh mà gồm toàn những kí tự tượng hình, vừa khó đọc lại vừa khó nhớ các mặt chữ. Vì vậy, mặc dù đang là thứ tiếng khá “hot” hiện nay, nhưng không phải ai cũng đọc, hiểu và dịch thuật tiếng Nhật thành thạo.
(Dịch thuật Perso) Muốn dịch thuật tiếng anh tốt, trước hết phải có vốn từ vựng phong phú. Từ vựng hết sức quan trọng vì nó truyền tải quan điểm, tư tưởng của ban. Bạn càng biết được nhiều từ thì sẽ càng giao tiếp được nhiều hơn. Một trong những phương pháp hiệu quả để tăng vốn từ cũng như khả năng trữ lượng từ đó trong đầu dễ dàng là nghe thật nhiều những bài hát tiếng Anh.
Trước tiên, bạn phải đọc để hiểu sơ qua lời bài hát. Ở đây không đòi hỏi bạn phải dịch hết ra tiếng Việt mà chỉ cần nắm rõ nội dung bài hát muốn nói về điều gì. Lưu ý, phương pháp này không áp dụng cho thể loại nhạc Rap vì trong lời bài hát thường có những tiếng lóng không phổ biến trong tiếng anh giao tiếp.
Tiếp theo, hãy chọn ra một vài từ mới, cụm từ lạ mà bạn cảm thấy hay, muốn biết nghĩa để hiểu một cách chính xác nội dung bài hát đó. Điều đó không những giúp bạn có thêm được vốn từ mới mà còn giúp bạn phát âm chính xác từ đó. Việc lặp đi lặp lại một câu hát trong bài, sẽ giúp bạn nhanh chóng nhớ được những từ đó hơn là những từ bạn đọc trong sách vở. Âm nhạc gắn liền việc học tập luôn giúp chúng ta học tốt hơn.
Dưới đây là vài bài hát quen thuộc có phụ đề, hy vọng sẽ giúp ích nhiều trong việc học của các bạn.
The Day You Went Away – M2M
Take me to your heart - MLTR
Yesterday Once More - Carpenters
When You Believe - Mariah Carey & Whitney Houston
( Dịch thuật PERSO ) Học một ngôn ngữ mới là một chuyện không đơn giản, bên cạnh đó còn có những ngôn ngữ rất phức tạp. Với người nói Tiếng Anh (người bản ngữ), mức độ khó của một ngôn ngữ mới phụ thuộc vào nhiều yếu tố. Vậy đâu là ngôn ngữ khó học nhất? Và ngôn ngữ nào mà bạn có thể nắm vững trong vòng 1 năm? Hãy đọc đoạn dưới đây. Một nghiên cứu được tiến hành bởi cơ quan liên bang Hoa Kỳ dựa trên số giờ cần thiết để học thông thạo 1 ngôn ngữ đã làm sáng tỏ. Ngôn ngữ nào khó học nhất thế giới đối với những người quen thuộc tiếng Anh ( nghiên cứu áp dụng cho người tiếng mẹ đẻ là Tiếng Anh nhé )
(DICH THUAT PERSO) Với sự hỗ trợ của nhiều công cụ, phần mềm dịch thuật, từ điển … như hiện nay nhiều người cho rằng dịch thuật là một công việc đơn giản và dễ dàng, tất cả những gì bạn phải làm là chuyển đổi từ ngữ của văn bản gốc sang từ ngữ có ý nghĩa tương đương của văn bản dịch… trong 1 khía cạnh nhỏ nào đó thì điều này là đúng. Tuy nhiên, sự thực không phải như vậy vì có những cụm từ sẽ không có nghĩa nếu được dịch theo nghĩa đen. Dịch thuật là 1 nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ, một quá trình hết sức phức tạp, đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố – thể loại và văn phong của văn bản gốc, khả năng của người dịch, thời gian đầu tư cho tài liệu và nhiều yếu tố khác nữa. Nếu các bạn dịch thuật những tài liệu kỹ thuật, khoa học , tài liệu chuyên ngành thì chắc biết ngoài am hiểu ngôn ngữ ra chúng ta cần đối mặt với yêu cầu về độ chính xác và logic của bản dịch là 100%….
(DỊCH THUẬT PERSO) Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là như thế nào? Biên dịch và phiên dịch là hai vấn đề liên quan chăt chẽ của ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật. Nhìn chung, biên dịch và phiên dịch chỉ khác nhau về phương diện, cách thức trình bày đó là: phiên dịch viên thì nói bằng miệng còn biên dịch viên thì dùng văn bản dạng viết. Tuy nhiên, cả biên dịch và phiên dịch đều phải bao hàm sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ, kinh nghiệm và quá trình làm việc.
Trong lĩnh vực dịch thuật cũng như bất kỳ lĩnh vực nào khác đều phải tồn tại những quy tắc, những chuẩn mực nhất định. Dạo internet một hồi, tôi đọc được một bài viết hay về nguyên tắc dịch thuật mà chưa hẳn là ai cũng biết trên trang evan.express.vn có tựa đề là nguyên tắc dịch thuật. Tôi xin trích dẫn nguyên văn bài báo đó tại đây, và có thêm một số ý kiến chủ quan tôi thấy khá hợp lý và logic.
(DỊCH THUẬT PERSO) Không phải bạn sinh viên nào khi tốt nghiệp khoa tiếng Nhật của một trường đại học cũng có thể tự tin nói tiếng Nhật, bởi hầu hết mọi người đều quen với việc dịch theo đúng câu chữ mà không quan tâm đến hoàn cảnh nào sử dụng nó. Chỉ khi đã đi làm, nói chuyện nhiều với người bản xứ, hay đọc nhiều tài liệu nguyên bản từ Nhật gửi sang, họ mới có thể nói giỏi tiếng Nhật. Tất nhiên đó cũng là điều cơ bản nhất, bởi lẽ, muốn giỏi Tiếng NHẬT BẢN còn nhiều bí quyết và kinh nghiệm khác mà bạn cần nắm rõ. Dịch tiếng Nhật bản sang tiếng việt cũng vậy, chúng ta cần những gì để thành công, để tạo nên những bản dịch thuật chất lượng nhất.??
Gần đây Dịch thuật Perso nhận được nhiều chia sẻ của độc giả về một số khó khăn trong dịch thuật tiếng anh với những từ tiếng Việt khó. Sau đây Perso xin tổng hợp lại bài sau giúp các bạn dễ dàng khắc phục sự cố khi dịch tiếng Anh.
Dịch thuật Perso xin gửi các bạn danh mục một số thuật ngữ chuyên ngành Tiếng Anh kiến trúc. Với số lượng từ vựng chưa nhiều, hy vọng sẽ giúp ích được cho các bạn trong việc dịch thuật tiếng anh. Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật những từ vựng mới nhất chuyên ngành kiến trúc trong bài viết này:
(Dịch thuật Perso) Tiếng Anh đã không còn xa lạ trong giao tiếp xã hội ngày nay, nó là một trong những môn học chính được đưa vào giảng dạy từ rất sớm tại Việt Nam. Đối với thế hệ trước, Tiếng Pháp, Tiếng Nga trở nên phổ biến, nhưng ngày nay, trong thời kì hội nhập, tiếng Anh đã trở thành một trong những ngôn ngữ chính được sử dụng khắp toàn cầu. Thứ ngôn ngữ đó là một phần không thể thiếu đối với các nhà nghiên cứu khoa học, các nhà quản lý học sinh, sinh viên… qua đó để tích lũy, học hỏi, nghiên cứu. Có thể nói sử dụng thành thạo ngôn ngữ này sẽ giành lợi thế cạnh tranh trong mọi lĩnh vực, đặc biệt là các ngành khoa học kỹ thuật.
Ngành kỹ thuật, với các từ ngữ chuyên ngành khó học ngay cả bằng tiếng mẹ đẻ, thì khi dịch ra tiếng Anh thì lại càng khó hơn. Cuốn sách này giúp bạn đọc rèn luyện đầy đủ các kỹ năng: nghe ,nói, đọc viết và dịch tiếng anh. Cuốn sách cung cấp các khái niệm, các vấn đề và cách sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành viễn thông, tạo điều kiện cho các bạn đọc luyện những cấu trúc ngữ pháp. Phần thực hành ngôn ngữ gồm nhiều loại hình bài tập phù hợp giúp bạn đọc dễ dàng hơn trong việc sử dụng kiến thức viễn thông, các thuật ngữ đã tích lũy được.
Sau học phần tiếng anh chuyên ngành điện tử viễn thông, bạn đọc có khả năng đọc, viết, dịch tiếng anh , phân tích để dịch tài liệu có liên quan đến chuyên ngành. Bạn đọc có được phương pháp nghiên cứu tài liệu chuyên ngành bằng tiếng anh, nhằm phục vụ tốt cho các chuyên ngành trong học tập cũng như nâng cao trình độ trong công tác.
Dịch thuật Perso xin giới thiệu đến các bạn “Tiếng Anh chuyên ngành điện tử viễn thông”, cuốn sách do Học viện Bưu Chính Viễn Thông biên soạn, hy vọng sẽ giúp ích cho các bạn trong việc giảng dạy cũng như trong học tập.
Tiếng Anh chuyên ngành điện tử viễn thông
(Dịch thuật tiếng Ý) – Người Ý là những người lãng mạn và nói về tình yêu hay nhất thế giới. Tiếng Ý nói nghe đã như thơ và như nhạc, nên đọc những lời tỏ tình lại càng hay. 



Trong tiếng Anh màu trắng biểu hiện cho sự tinh khiết, trong sạch. Còn màu đen thì mang nét nghĩa ngược lại: đen tối, tội lỗi, cám dỗ,…Thành ngữ A BLACK SHEEP được dùng để chỉ người mà hành động của người đó không được mọi người chấp nhận. Hành động đó phá vỡ truyền thống, phong tục, nề nếp đã có từ lâu của một dòng họ, gia đình, hay rộng hơn, một tập thể, quốc gia,…Chẳng hạn một người bị gán là ‘con cừu đen’ khi anh ta mang về gia đình, tập thể không phải danh thơm mà là tiếng xấu. Đối với hạng người đó những dịp gia đình sum họp, đoàn tụ lại, hầu như người thân không thích hay không chấp nhận sự hiện diện của anh ta.Cũng có trường hợp màu đen lại mang nét nghĩa tốt. Nó chỉ ra những điều lành, chẳng hạn như trong thành ngữ IN THE BLACK. Thành ngữ này mang nét nghĩa thuận lợi, hoàn cảnh thuận tiện (cho ai đó) để làm điều gì. Thành ngữ này được sử dụng nhiều trong thương mại, kinh doanh.
Đối với một công ty, thành ngữ IN THE BLACK cho chúng ta biết công ty đang ở trong thời kỳ “ăn nên làm ra”, còn một cửa hàng thì “buôn may bán đắt”. Trong thành ngữ này, màu đen tượng trưng cho mực viết. Màu đen là màu mực các công ty thích sử dụng để ghi lợi nhuận của công ty. Ngược lại mực màu đỏ dùng để ghi những lỗ lã, thiệt hại,… Do vậy khi nhìn vào sổ quyết toán người chủ hay sếp của một công ty bao giờ cũng thích nhìn vào các chữ viết, con số viết bằng mực đen cả.



DỊCH THUẬT TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT
Ô 7, Lô 6, Tổ 44, Đền Lừ 2, P Hoàng Văn Thụ Q. Hoàng Mai - Hà Nội Điện thoại : (04) 6 6820069 | Di Động :0906 194 577 - 0915 449 729 Yahoo: dichthuat.perso - nguyenmai_6485 - thanhtam830004 Email : contact@dichthuatperso.com
(Dịch thuật Perso) Hiện nay, trên thị trường có rất nhiều phần mềm có chức năng dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Nhưng nổi bật trong đó phải kể tới EVTRAN 4.0 (English Vietnamese Translator)
EVTRAN 4.0 là sản phẩm công nghệ vi điện tử và tin học của Viện Ứng dụng Công nghệ. Sản phầm dựa trên phân tích ngữ pháp để dựng câu cú pháp và câu cần dịch, phần mềm có thể dịch bài văn thành bài văn, giữ nguyên định dạng của văn bản gốc và có khả năng tương tác với người dùng để tăng chất lượng.
Hệ thống hỗ trợ ngôn ngữ của EVTRAN 4.0 giúp kiểm tra chính tả, soạn thảo văn bản tiếng Anh và tiếng Việt, tra cứu và tìm kiếm thuận tiện các thông tin đa dạng về ngôn ngữ với các bộ từ điển lớn, đa dụng, chuyên ngành Anh – Anh và Anh – Việt.
1. Một số đặc điểm của phần mềm EVTRAN 4.0:
- Engine phân tích văn phạm độc lập với dữ liệu, thuận tiện cho hiệu chỉnh dữ liệu tăng chất lượng dịch, thêm khả năng dịch các ngôn ngữ mới.
- Sử dụng văn phạm “Cảm ngữ đoạn” để cải thiện khả năng mô tả ngôn ngữ tự nhiên và tăng chất lượng dịch thuật.
- Phần mềm EVTRAN 4.0 bao gồm nhiều cơ sở tri thức chuyên ngành khác nhau như: y tế, sinh học, môi trường, kỹ thuật, máy tính, toán học, luật, kinh tế, thương mại, xây dựng, kiến trúc, dầu khí, chính trị, xã hội…
- EVTRAN 4.0 là phần mềm đóng gói, có tính năng dịch trực tiếp từ các ứng dụng khác và hoạt động như một dịch vụ trên web.
- Sẵn sàng tích hợp các thiết bị cầm tay, di động…
- Mã nguồn được viết bằng C++ nên tính khả chuyển giao.
2. Thông số kỹ thuật của EVTRAN 4.0:
- Phần mềm tương thích với các môi trường Windows 95/98/ME/2000/XP/Server 2003/Win 7
- Làm việc với các file văn bản dạng: DOC, RTF, HTML, TXT. (cả file office 2010 – đã test)
- Có thể xử lý trực tiếp văn bản từ các ứng dụng khác trong Windows.
- Có thể lựa chọn và thay đổi chế độ ưu tiên của các từ điển chuyên ngành trong cơ sở tri thức của phần mềm EVTRAN 4.0.
Sau khi cài đặt và thực hiện mở chương trình bạn sẽ nhận được một giao diện đăng ký sử dụng với máy chủ và bạn hãy điền đầy đủ thông tin trong đó. Lúc này, bạn đã có thể thoải mái sử dụng phần mềm này rồi.
http://www.mediafire.com/?rplcxqr1utohppi
Công ty dịch thuật Perso tổng hợp
(Dịch thuật Perso)Bạn có một tài liệu mà ngôn ngữ không phải là tiếng việt, nếu giả sử đó lại là ngôn ngữ hiếm , lạ và khó, trong khi bạn cũng không rành về ngôn ngữ kia. Giờ đây, chỉ cần ngồi trước màn hình máy tính có kết nối Internet, có rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật đa ngôn ngữ sẽ giúp ích cho bạn trong học tập và làm việc.
Là dịch vụ dịch ngôn ngữ trực tuyến miễn phí của Google có thể dịch nhanh văn bản và các trang web. Hỗ trợ dịch văn bản nhanh chóng và hầu hết các ngôn ngữ hiện nay.
Địa chỉ: http://translate.google.com
Các sử dụng đơn giản : Một bên từ hoặc văn bản cần dịch, còn lại bên kia sẽ từ hoặc văn bản đã hoàn thành dịch nghĩa. Tuy nhiên nó chưa phải là công cụ dịch thuật hoàn hảo. Công cụ này vẫn có một số sai sót và hạn chế nhất định. Khả năng chuyển thể ngôn ngữ của Google Translate chỉ tốt với một số ngôn ngữ nhất định, công cụ dịch thuật chứ không phải là tất cả.
DocTranslator là một dịch vụ trực tuyến miễn phí cho phép bạn dễ dàng dịch bất kỳ các tài liệu văn phòng (Word, Excel , PowerPoint, Open Office, …) và các tập tin PDF sang các ngôn ngữ khác nhưng vẫn duy trì cách bố trí như ban đầu của file gốc. Dịch vụ này hỗ trợ hơn 50 ngôn ngữ và sử dụng Google Translate để thực hiện quá trình dịch thuật, do đó kết quả cho ra cũng rất đáng tin cậy.
Địa chỉ : http://www.onlinedoctranslator.com/index.html
Cách sử dụng : Để bắt đầu, bạn truy cập, sau đó di chuyển chuột xuống bên dưới rồi nhấn vào nút Start Document.
Công cụ cho phép dịch cả trang Web nhưng tối đa là 500 từ cùng lúc và hiện giờ đã có đầy đủ cả ngôn ngữ tiếng việt.
Địa chỉ : http://www.bing.com/translator
Cách sử dụng: Bạn có lựa chọn các ngôn ngữ phù hợp muốn dịch từ hoặc đoạn văn mong muốn. Trên 2 ô chính lựa chọn Translate from – “ Ngôn ngữ dịch từ “, ô Translate to – “ ngôn ngữ cần dịch “ . Sau khi bạn đã nhập từ hoặc đoạn văn, nhấn nút “Translate” dịch văn bản .
Công cụ rất tốt, cho phép bạn dịch qua lại 20 ngôn ngữ khác nhau và còn có tuỳ chọn để chọn ngôn ngữ lịch sự, thân mật hay nghiêm chỉnh.
Địa chỉ công cụ trực tuyến : http://translate.reference.com
Công cụ này sử dụng khá đơn giản như các công cụ trên, Dictionary Translate còn hỗ trợ kết hợp với google Translate.
VDict là website đầu tiên trên Internet cung cấp dịch vụ dịch tự động Anh Việt hoàn toàn miễn phí. Dịch tự động các đoạn văn dài tới 200 ký tự. Tự động nhận diện (tiếng Anh/tiếng Việt).
Địa chỉ : http://vdict.com
Hiện nay VDict hỗ trợ 9 bộ từ điển: Từ điển Việt-Anh, Anh-Việt, Việt-Pháp, Pháp-Việt, Từ điển tiếng Việt (Việt Nam-Việt Nam), Từ điển tiếng Anh (Anh-Anh, Wordnet), Từ điển tin học (FOLDOC), Từ điển Hán Việt .
Cách sử dụng :gõ từ cần dịch lên ô, sau đó chọn Tìm, chương trình sẽ dịch tự động từ đó. Văn bản dịch sẽ được giới hạn trong 200 từ, quá số từ sẽ tự động bị cắt bỏ.
Một công cụ dịch thuật miễn phí khác cũng rất tuyệt đó là World Lingo. Nó giúp dịch một đoạn câu hay cả trang web. World Lingo được kiểm nghiệm có độ chính xác dịch thuật lên tới 75%.
Địa chỉ : http://www.worldlingo.com
Đây là tỉ lệ khá cao bởi đa số những công cụ dịch thuật kiểu này thường có độ chính xác chưa tới 50%. Nếu đạt độ chính xác 60% được coi là khá tốt.
World Lingo hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Anh, tiếng Hoa (hệ chữ giản thể và phồn thể), Hà Lan, Pháp, Đức, Hy Lạp, Ý, Nhật, Hàn Quốc, Bồ Đào Nha, Nga, Tây Ban Nha… Công cụ cho phép người dùng chèn vào đoạn văn cần dịch một số ký tự đặc biệt.
SDL là công cụ dịch thuật khá phổ biến trong giới dịch giả chuyên nghiệp. Công cụ này có khả năng dịch thuật rất chính xác nhờ vào việc liên kết với nhiều dự án dịch thuật quy mô lớn.
Địa chỉ : http://www.freetranslation.com
Khi nhập đoạn câu cần dịch vụ SDL, công cụ này sẽ cung cấp cho người dùng hai cơ chế dịch: hoặc là máy dịch hoặc là người dịch. Với cơ chế thứ hai, mức độ chính xác của đoạn văn sẽ cao hơn rất nhiều, tất nhiên bạn cần phải tốn nhiều thời gian chờ đợi hơn.
Công cụ này sử dụng công nghệ dịch thuật Systran, giúp chuyển thể ngôn ngữ miễn phí cho một đoạn văn ngắn hoặc cả một trang web.
Địa chỉ: http://babelfish.yahoo.com
Babel Fish cũng hỗ trợ rất nhiều ngôn ngữ như tiếng Anh, Tây Ban Nha, Đức, Pháp, Ý, Bồ Đào Nha… Mức độ chính xác của Babel Fish không cao lắm và người dùng chỉ nên lấy đó làm tham khảo.
Công ty dịch thuật Perso tổng hợp
Qua mỗi lần vấp ngã, con người ta đứng dậy thu lấy sức mạnh để ngày càng dũng cảm hơn.
Tác giả: Nick Vujicic
***
ĐC: Ô 7, Lô 6, Tổ 44, Đền Lừ 2, Phường Hoàng Văn Thụ, quận Hoàng Mai, Hà Nội
Điện thoại : (04) 6 6820069 | Fax : (04)3 668 6911 | Di Động :0906 194 577, 0915 449 729
Yahoo: dichthuat.perso, nguyenmai_6485, thanhtam830004 Email: contact@dichthuatperso.com
Website: http://dichthuatperso.com - http://dichthuatperso.com

